مقایسه دو پهلوان اسطوره‏ای ایرانی و باشقیری: رستم و اورال

آنا چوسوا و دکتر حمیرا زمردی،

دانشگاه تهران، ایران

 

حماسه «اورال باتیر» یک اثر ادبیات عامیانه (ادبیات بومی یا ادبیات مردمی) باشقیری است. این حماسه در طول قرن‏ها به صورت شفاهی توسط راویان دوره‏گرد از نسلی به نسل دیگر منتقل می‏شد و شکل مکتوبی نداشت. حماسه «اورال باتیر» (اورال پهلوان)اولینباردرسال۱۹۱۰ میلادی با تلاش محمدشاه بورانگولوف مردم‏شناس و نمایشنامه‏نویس معروف باشقیری، از دو تن از راویان معروف این حماسه یعنی گابیت آرگینبایف (۱۸۵۶-۱۹۲۱) و حاتیم المحمداف (۱۸۶۱-۱۹۲۳)در روستاهای ایدریساوو و ایتکولاوو واقع در جمهوری باشقیرستان (روسیه) به صورت مکتوب گردآوری شد. هدف از مقاله‏ی حاضر، نخست ارائه‏ی اطلاعات مختصری در باره‏ی این حماسه‏ی باشقیری و معرفی آن بوده و سپس تلاش شده است تا با بررسی مقایسه‏ای و محتوایی دو پهلوان مشهور از حماسه‏ی باشقیری «اورال بانیر» و شاهنامه فردوسی، یعنی اورال و رستم، شباهت‏ها و تفاوت‏های موجود بین این دو پهلوان حماسی باشقیری و ایرانی مشخص شود و با بررسی آن‏ها تحلیل جدیدی از این موضوع ارائه گردد. نگارنده‏ی مقاله می‏کوشد این نظریه را اثبات کند که پهلوانان حماسی اورال و رستم شباهت‏های زیادی داردند.  

 

 چکیده بالا بخشی از مقاله ای است که جهت ارائه در اولین کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری زبان ها، گویش ها و زبان شناسی (WWW.LLLD.IR) ، و نیز کنفرانس.... 14 و 15 بهمن 1395 ، اهواز ، پذیرفته شده است.

رویکرد پیکره محور در ارزشیابی ترجمه

رسول حاتمی زرگران،

 واحد قوچان، دانشگاه آزاد اسلامی، قوچان، ایران

 

ارزیابی ترجمه یکی از عمده مسائلی است که در محیط های آموزشی مورد توجه قرار می گیرد .از مهمترین مواردی که ارزیابی ترجمه را با مشکل مواجه می سازد ماهیت جانبدارانه ی آن است، چرا که معیار قابل قبولی برای همگان در این باب وجود ندارد. در این مقاله سعی شده که با استفاده از ویژگی های پیکره ی زبانی و پیاده سازی آنها در ارزشیابی ترجمه، معیارهایی جهت ارزشیابی بهتر و دقیقتر ترجمه ها ارائه گردد. لذا پژوهشگر در راستای ارزشیابی ترجمه به بررسی مولفه های زبانی در ترجمه های بیست دانشجوی مقطع کارشناسی رشته ی مترجمی زبان انگلیسی پرداخته  و با پیکره زبانی الکترونیکی مقایسه نموده است . نتایج بدست آمده نشان می دهد که با استفاده از پیکره های زبانی در ارزشیابی ترجمه، میزان تداخل سلیقه های فردی به حداقل رسیده و نیز می توان این پیکره ها را بعنوان منبعی معتبر از مثال های ترجمه در زمینه های مختلف برای تعیین چارچوب ارزشیابی، در اختیار فرد ارزیاب قرار داد.

 

چکیده بالا بخشی از مقاله ای است که جهت ارائه در اولین کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری زبان ها، گویش ها و زبان شناسی (WWW.LLLD.IR) ، و نیز کنفرانس.... 14 و 15 بهمن 1395 ، اهواز ، پذیرفته شده است.

لزوم بازنگری سرفصل کارشناسی زبان وادبیات عربی؛ باتاکید بر آموزش گام به گام

دکتر سید اسماعیل قاسمی موسوی و دکتر علی نظری،

دانشگاه بوعلی سینا همدان و دانشگاه لرستان

 

رشته­ی زبان و ادبیات عربی، شاهد شیوه های گوناگون آموزش زبان به غیر عرب زبانان بوده که این روش­ها از شیوه­ی سنتیِ قواعد-ترجمه­ای تا شیوه­ی فراگیر ارتباطی را دربرمی­گیرد. در سالیان اخیر آموزش این زبان به شیوه­ی سنتی جای خود را رفته رفته، به شیوه­ی نوین آموزش زبان خارجی داده اما کماکان نیاز به تلاش­های فراوانی برای رسیدن به شیوه­ای رضایت بخش در آموزش زبان احساس می­شود. پژوهش حاضر برآن است تا به شیوه­ی توصیفی و  تحلیل عقلانی محتوا و با نگاهی به سرفصل آموزشی مقطع کارشناسی زبان و ادبیات عربی، مهم ترین مسائل و مشکلات روش آموزش زبان در این رشته را برشمرده و با تاکید بر روند گام به گام آموزش زبان، راه­کارهایی را در این مورد ارائه کند. مهم ترین نتایجی که در این نوشته حاصل شده بدین شرح می باشد: کمبود زمان و عدم توجه به پیشرفت همزمان تمامی مهارت های زبانی و نیز عدم بکارگیری  آموزش مرحله به مرحله زبان و وضعیت و نیازهای فراگیران زبان و... از مهم ترین مشکلات روند آموزشی فعلی بوده که با توجه به منابع نوین آموزش زبان به غیر عرب زبانان، برای رفع آن مواردی از این قبیل پیشنهاد شده: بازبینی و اصلاح سرفصل های آموزشی با توجه به مسائل موجود، ارائه منابع آموزشی با رویکرد پیشرفت همزمان مهارتهای زبانی، تقسیم ترم های آموزشی و پیشرفت مرحله ای دانشجویان و نیز تغییر سازوکار پیشنیاز همنیازهای سرفصل به گونه ای که محتوای آموزشی از ساده به سمت پیشرفته سیر کند.

 

چکیده بالا بخشی از مقاله ای است که جهت ارائه در اولین کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری زبان ها، گویش ها و زبان شناسی (WWW.LLLD.IR) ، و نیز کنفرانس.... 14 و 15 بهمن 1395 ، اهواز ، پذیرفته شده است.

تاثیر کلمات عربی در فارسی بر آموزش زبان عربی

فاطمه محمد قاسمی،

دانشگاه اصفهان، ایران

 

امروزه آمیختگی زبان­ها امری غیر قابل انکار است. این پیوند و آمیختگی گاه در بین برخی زبان­ها شدیدتر است از جمله می­توان به زبان عربی و فارسی اشاره کرد.کلمات بسیاری از هر دو زبان وارد زبان دیگر شده است. تعداد واژگان راه­یافته  از عربی به فارسی بیشتر است تا جایی که پالایش این واژگان از زبان فارسی نه تنها گاه غیرممکن است بلکه به زبان فارسی نیز آسیب می­رساند. از سویی دیگر آموختن زبان عربی همیشه مورد توجه فارسی زبانان بوده است و حتی در قانون اساسی به آموختن این زبان اشاره شده است.در این میان واژگان راه یافته از عربی به فارسی که اکنون جزو زبان فارسی است گاه به عنوان یک عامل مثبت عمل می­کند و گاه  به دلیل تغییرات معنایی و لفظی که در فارسی داشته­اند و با اصل واژه در زبان عربی تفاوت پیدا کرده­اند عاملی منفی هستند و دانش­آموز و فراگیر را دچار تناقض می­کند. شناختن این کلمات و تغییرات به فراگیران در جلوگیری از تداخل منفی کمک می­کند.

 

چکیده بالا بخشی از مقاله ای است که جهت ارائه در اولین کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری زبان ها، گویش ها و زبان شناسی (WWW.LLLD.IR) ، و نیز کنفرانس.... 14 و 15 بهمن 1395 ، اهواز ، پذیرفته شده است.

چالش های ترجمه متون تخصصی (نمونه پژوهی ترجمه یک متن فلسفی از عربی به فارسی)

دکتر کمال باغجری، اسحاق طالب بزرگی و سجاد صدقی کلوانق،

پردیس فارابی دانشگاه تهران، ایران

 

پژوهش پیش‌رو، در راستای تشخیص و زدودن چالشهای پیشروی دانشجویان و مترجمانِ نوپا، درصدد است تا در فرآیندی میدانی و در قالب یک کارِ گروهی منسجم، اصلی‌ترین چالش‌ها و نقاط‌ ضعف مترجمان را در ترجمة متون تخصصی، برای خوانندگان تبیین کند. نمونة این پژوهش صفحاتی گزینش‌شده از کتاب نقد التراث اثر «عبدالاله بلقزیز» است. جامعة آماری آن نیز 20 نفر از دانشجویان کارشناسی‌ارشد رشتة مترجمی عربیِ پردیس فارابی دانشگاه تهران، در سه نیم‌سال پیاپی (نیم‌سال‌های اول و دوم سال تحصیلی 95-94 و نیم‌سال اول سال96-95) می‌باشد. براساس این پژوهش، مهم‌ترین چالش‌های ترجمة متون تخصصی به دو بخش عمدة «چالش‌های مرتبط با زبان مبدأ» و «چالش‌های مرتبط با زبان مقصد» تقسیم می‌شود. مهم‌ترین چالش‌های بخش نخست عبارت است از: «عدم درک متن به دلیل ناآشنایی با موضوع»، «بیگانگی با گفتمان متن تخصصی (فلسفه) و اصطلاح‌شناسی آن در زبان عربی» و «عدم درک متن به‌دلیل تداخل و طولانی‌شدن جملات». مهم‌ترین چالش‌های بخش دوم نیز شامل: «ضعف در رعایت ساختارهای دستوری و نگارشی»، «بیگانگی با گفتمان متن تخصصی و اصطلاح‌شناسی آن در زبان فارسی» و «وابستگی زیاد ترجمه به ساختار زبان مبدأ» می‌باشد. نگارندگان این پژوهش تلاش نموده‌اند در کنار واکاوی و تبیین چالش‌های مزبور، با ارائة راهکارها و نمونة ترجمة پیشنهادی در پایان هر بخش، روشی ساختارمند را در اختیار مترجمان قرار دهند.

 

چکیده بالا بخشی از مقاله ای است که جهت ارائه در اولین کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری زبان ها، گویش ها و زبان شناسی (WWW.LLLD.IR) ، و نیز کنفرانس.... 14 و 15 بهمن 1395 ، اهواز ، پذیرفته شده است.

صفحه10 از11