منهجية ترجمة المصطلح اللّساني التّداولي

د. أحلام بن عمرة،

جامعة محمد لمين دباغين سطيف 2، الجزائر

تعدّ مهمّة ترجمة مصطلحات التّداولية من أعظم المهام اللّغويّة في العصر الحديث؛ ذلك أنّ مصطلحاتها في جلّها وافدة إلى اللّغة العربيّة من لغات أخرى؛ وبين صرامة وضع المصطلح، وتعدّد سياقات الاستخدام، ورغبات المستخدمين، أعالج إشكاليّة مهمّة تتمثّل في ما يلي: هل وُفق التّداوليون العرب في ترجمة مصطلحات التّداولية؟ وما مدى تحقيقهم للتّوحيد؟ للإجابة عن هذه الإشكاليّة أنطلق من الفرضيّة التّالية: أما حان الوقت أن يقع الإجماع على مصطلح عربي يكون حلا لمعضلة المصلح في اللّغة العربيّة؛ منه أتناول في مقالتي النّقاط التّالية:

-واقع ترجمة المصطلح التّداولي في الوطن العربي؛

-منهجية ترجمة المصطلح التّداولي "دراسة مقارنة لنماذج من ترجمات لقواميس وكتب تداولية منها: ترجمة القاموس الموسوعي للتّداولية، معجم تحليل الخطاب، والأسلوبية لجورج مولينيه، التداولية اليوم علم جديد للتواصل، التداولية من أوستن إلى غوفمان، ومتابعة المقابلات العربية الموضوعة للمصطلحات الأجنبية في كتاب في أصول الحوار وتجديد علم الكلام، ولسانيات التّلفظ وتداوليات الخطاب...الخ، باعتبارها معاجم وكتب تناولت بكثرة المصطلحات التّداولية؛

-اقتراح بعض ما يساهم في توحيد ترجمة هذه المصطلحات.

الملخص أعلاه جزء من المقالة التي تم قبولها في المؤتمر الدولي السنوي الخامس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، الترجمة و الأدب (WWW.LLLD.IR)  ، 3-2 فبرایر2021 ، الأهواز.


طباعة