Hurdles of Terminology Translation: A Case of Vernacular in the Indian Multilingual Scenario

Dr. Mina Dan,

University of Calcutta, India

On the list of various types of translation, literary, non-literary, text, knowledge and so on, the task of terminology translation naturally occupies a place in its own right. However, the inherent uniqueness of the terms, the source materials in this sector, and the functionality expected from their translated counterparts in the target language together insist on setting up afresh a methodology of interdisciplinary make-up. The present paper throws light on various aspects of an actual task of terminology translation, especially on its unique hurdles. The paper is based on the ancillary findings of a project titled Defining Key Concepts in Linguistics: A Bilingual Approach with Text-Machine Interface that had the primary objective of selecting 800 key concepts in linguistics and preparing a bilingual glossary of them in both hard and soft mode. The approach followed is of interdisciplinary make-up – engaging tools and concepts from various fields, viz. terminology, translation, standardization, language planning and linguistics. The languages involved are English, the source language, and Bangla, the target one. The target tongue Bangla is a vernacular as well as one of the twenty-two scheduled languages in the Indian multilingual scenario and it also offers a diglossic character – all of which put forth additional challenge to the task of translation. The hurdles set up by the fields of term formation, standardization, translation and the target tongue Bangla during the policy-framing phase are taken up in this presentation.

The above abstract is a part of the article which was accepted at The Fourth Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature (WWW.LLLD.IR), 1-2 February 2020, Iran-Ahwaz.