Dr. Nabila Boucharif,
University of Algiers 2 Abou Alkacem Saadallah, Algeria
Translating the Holy Qur’an has always been the center of interest for hundreds of translators through time and space. The product, that is the translation of the meaning of its verses, still generates controversies as far as the semantic aspect is concerned. Likewise, since the meaning is initially fraught in the parts of speech, many units in verses have been subsequently differently translated. Therefore, this paper attempts to examine the importance of context reverting on the one hand, and the inevitable exegesis reference on the other hand. Furthermore, it aims at showing how ‘tafsirs’ of distinct religious rites may impact the translator’s alternatives while dealing with such a sacred text. As far as the method of dealing with the language units is concerned, it is worth mentioning that we will focus on the impact of context and exegesis on the translation of some selected samples among verbs (with distinct tenses), nouns (with different gender and number) and finally adjectives (in all degrees). The major aim is to find out some units that still generate translation issues because of the scholars’ different exegesis trends.
The above abstract is a part of the article which was accepted at The Fourth Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature (WWW.LLLD.IR), 1-2 February 2020, Iran-Ahwaz.