التحديات التي تواجه المترجم المُحلّف، مشكلة ترجمة ونقل الاسماء من العربية الي الفرنسية

د. نعيمة عبدالجليل التاجوري،

قسم اللغويات، كلية اللغات، جامعة تور، فرنسا

تهدف هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على واحدة من أبرز التحديات اللغوية التي تواجه المترجم المُحلّف، وهي مشكلة ترجمة ونقل الأسماء والألقاب وأسماء العائلة من اللغة العربية إلى الفرنسية حيث تختلف قواعد الكتابة والنحو بين اللغتين، مما يجعل التحول بينهما تحديًا إضافيًا. ويتوجب على المترجم التعامل مع هذا الجانب بحذر لضمان أن الاسم المترجم يحتفظ بالجوانب الفونيتكية الصوتية الأصلية. وفي سبيل توحيد الترجمة المناسبة للأسماء والألقاب، يتطلع بحثنا إلى مشاركة المترجمين والمتخصصون المتمرسون  ذوي الخبرة لضمان تقديم حلاً مستدامًا وفعّالًا لتحديات كتابة الأسماء من العربية إلى لغات أخرى، ويتطلع إلى الاستفادة من تجاربهم ورؤاهم لتعزيز الفهم وتطوير الحلول في هذا السياق. يُقترح تقديم مقترح لنقابة المترجمين المحلّفين لإنشاء قاموس أو مرجع للأسماء والألقاب العربية مع مرادفاتها في اللغة الفرنسية والكتابة اللاتينية، على غرار القواميس المستخدمة في فرنسا. يُظهر البحث الحالي النقاط التي تحتاج إلى اهتمام إضافي، ويشكل جزءًا من سلسلة من الأبحاث المستمرة لاستكمال الصورة وتطوير حلول فعالة.

 الكلمات المفتاحية: ترجمة، نقل، اسماء عربية، لاتينية، فرنسية، مترجم مُحلّف.

 الملخص أعلاه جزء من البحث التي تم قبوله في المؤتمر الدولي التاسع حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، الترجمة و الأدب (WWW.LLLD.IR) ،  1-2 فبرایر 2024 ، الأهواز.


طباعة