The Analysis of the Means of Artistic Expression of Folklorized Texts on the Example of Persian and Russian Literature

Vitaly N.Suprunenko & Julia P. Drobatuhina,

Methodological Department for the School Program, LLC "Sun School", Russian Federation

By means of the artistic expressiveness of language, the translations of functions convey the content of the source text, its sensory-emotional component. Folklore works reflect not only the spiritual and moral ideals of the people but also the poetic nature of their language, with its unique properties and features.  In Persian folklore, small songs called Dobeyti, similar in theme and content to Russian folk songs of the 20th century, have become widespread. Russian readers were able to get acquainted with the folk art of the peoples of Iran, Tajikistan and Afghanistan through a literary translation made by poet-translators of the 19th and 20thcenturies. The authors present in the article a comparative analysis of A. Revich's translations of Persian folklore works -  to finish and Russian folk songs of the 20th century allow us to compare the artistic means of the language and the features of their use to recreate the images and ideas of the Eastern world in the representation of the carriers of Slavic culture. This also makes it possible to do a comparative analysis of folklore works from different countries and eras, which shows how the spiritual and moral values of people all over the world are the same.

Keywords: Persian Folklore, Islamization of Literature, Folklorization of Literary Texts

The above abstract is a part of the article which was accepted at The Eighth International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature (WWW.LLLD.IR), 14-15 February 2023, Ahwaz.


Print